Quelli che du luassu preferiscian l'a"
Quelli che du luassu preferiscian l'a"
Cari Guzzisti, a questo punto rischio la radiazione, ma mi sento di proporvi questo quesito, e relativa votazione se avete bisogno di traduzioni o chiarimenti:
MP
MP
Re: aiutino!
Proprio sicuro che non sia la spigola?living in the past ha scritto:Luassu= sgombro
Re: aiutino!
o branzino.Milingo ha scritto: Proprio sicuro che non sia la spigola?
e non mi pare che al ristorante costi lo stesso...
Tagliaborse è la traduzione ufficiale, ma secondo me e' l'ultima accettabile.Milingo ha scritto:..
......da tagliaborse di Lugano
facce da mandilla', forse inteso come persone di poco spirito o al limite dell'umano......
L'intera strofa presa nel suo complesso infatti ha un diverso significato che se si confronta appunto con quanto sopra penso traspaia nella sua interezza
Parere personale ehh.
Nella traduzione sottotitoli, ci sono parecchie licenze.........
Eppoi, io che ne so, a Lugano ci sono stato solo a vedere i Jethro Tull, forse mi sbaglio!! anzi sicuramente mi sbaglio!
E no, meno male che non l'hai capita!!living in the past ha scritto:Tagliaborse è la traduzione ufficiale, ma secondo me e' l'ultima accettabile.Milingo ha scritto:..
......da tagliaborse di Lugano
facce da mandilla', forse inteso come persone di poco spirito o al limite dell'umano......
L'intera strofa presa nel suo complesso infatti ha un diverso significato che se si confronta appunto con quanto sopra penso traspaia nella sua interezza
Parere personale ehh.
Nella traduzione sottotitoli, ci sono parecchie licenze.........
Eppoi, io che ne so, a Lugano ci sono stato solo a vedere i Jethro Tull, forse mi sbaglio!! anzi sicuramente mi sbaglio!
AKA Ugo (ho anche un nome!)